alte

Cum să găsești un traducător bun pentru negocieri

Cuprins:

Cum să găsești un traducător bun pentru negocieri

Video: Cum ”înveți” 70 de limbi într-o secundă - Vasco M3 2024, Iunie

Video: Cum ”înveți” 70 de limbi într-o secundă - Vasco M3 2024, Iunie
Anonim

Mii de traducători sunt publicate anual în Rusia. S-ar părea că o persoană a primit o educație profesională și vorbește limbi străine. Dar, în realitate, se dovedește adesea că o diplomă de specialitate nu este totul. Găsirea unui traducător bun pentru negocierile de afaceri poate fi dificilă. Pentru a împiedica negocierile să devină un coșmar, ar trebui să respectați anumite criterii atunci când alegeți un traducător.

Image

Istoria profesiei de traducător este adânc înrădăcinată în istorie. Se poate presupune chiar că primii interpreți ai vorbirii au apărut în vremurile biblice, când, judecând după legendă, Dumnezeu a fost supărat pe oameni și a creat multilingvismul. Traducătorii au devenit mântuirea pentru oamenii care nu se mai înțelegeau. Au fost numiți diferit: tolmaks, basmachs, interpreți. Dar esența profesiei a fost una - de a media în conversația a două sau mai multe persoane care vorbesc limbi diferite. După cum știți, pe vremuri profesia de traducător era destul de periculoasă. Pentru rostirea distorsionată a discursului străinilor la negocieri importante ale statului, interpretul ar putea fi torturat și chiar executat. Pentru a evita circumstanțele în care rezultatul negocierilor poate fi un eșec, este necesar să respectați anumite reguli atunci când selectați un specialist.

specializare

În primul rând, trebuie să vă amintiți că, dacă un traducător vorbește o limbă străină, aceasta nu înseamnă că poate face traduceri pe orice subiect. Și dacă întâlniți un traducător universal care este gata să traducă orice complexitate și direcție, ar trebui să vă gândiți de două ori înainte de a-l angaja. Materialul lingvistic pe un subiect de specialitate conține un număr foarte mare de termeni în care traducătorul ar trebui, dacă nu înțelege, atunci cel puțin să nu se piardă. Acest lucru este valabil mai ales în cazul transferurilor pe teme economice, juridice, bancare și tehnice. La urma urmei, o înțelegere greșită se poate transforma într-o serie de greșeli. Prin urmare, căutați un interpret care să participe la negocierile de afaceri, decideți ce se va discuta și ce fel de întrebări vor fi discutate și selectați un interpret al specializării corespunzătoare.

Traducere simultană sau consecutivă?

De asemenea, trebuie să decideți ce fel de traducere ar trebui să efectueze un specialist. Există două tipuri de interpretare: secvențială și simultană. Într-o traducere secvențială, negociatorii formează mici segmente de vorbire, de preferință 5-6 propoziții fiecare, apoi se întrerup, astfel încât traducătorul să poată traduce ceea ce a fost spus. Desigur, astfel de negocieri durează mai mult, dar precizia traducerii va fi mai mare. Traducerea simultană presupune că traducătorul traduce simultan cu vorbirea vorbitorului, cu o diferență de câteva secunde. Acest tip de traducere necesită echipamente multimedia suplimentare și izolarea traducătorului. Trebuie înțeles că într-un mediu de birou, chiar și într-o cameră separată, nu este posibilă traducerea simultană.

Resurse proprii

Uneori companiile, care încearcă să reducă costul angajării personalului, implică angajații lor care vorbesc o limbă străină. Această poziție este eronată. Nu orice persoană, chiar fluentă într-o limbă străină, poate efectua interpretarea la nivel profesional. Pentru a transmite sensul, poate da. Traducerea sigur este puțin probabil. Nu degeaba studenții facultăților de traducere studiază tehnica traducerii, aspectele sale lingvistice, diverse secțiuni din gramatica limbii ruse și a limbilor străine timp de mai mulți ani, inclusiv stilistica vorbirii, lexicologia etc. Cum să transmită umor unei persoane? Cum să ocoliți punctele fierbinți, adesea cu privire la diferențele culturale și etice ale negociatorilor? Există un singur răspuns: pentru ca rezultatul întâlnirii să vi se potrivească, aveți nevoie de un traducător de specialitate.

Recomandat